A P P R E N D R E
Après des études de percussion et d'écriture au Conservatoire National de Région de Bordeaux puis au CNSM de Paris, Arnaud, est, à tout juste 20 ans, lauréat de plusieurs concours internationaux de composition.
Compositeur aux couleurs indubitabement singulières, Il est sollicité par les plus grands pour son écriture à la fois simple et pointilliste dans la plus pure tradition française, témoin de sa filiation directe avec Maurice RAVEL et Henri DUTILLEUX.
Il compose pour l’ Orchestre de Radio France, Jean Marie LONDEIX, l'Ensemble Musique Nouvelle, le Quatuor Via Nova...
L E A R N . . .
After percussion and writing studies at the Conservatoire National de Région de Bordeaux then CNSM de Paris, Arnaud, is, at just 20 years old, laureate of several international composition competitions.
Composer of irrefutably singular colors, his is solicited by the greatest for his composition at the same time simple and pointillist in the purest French tradition, witness to his direct connection with Maurice RAVEL et Henri DUTILLEUX.
He composes for the Orchestre de Radio France, Jean Marie LONDEIX, l'Ensemble Musique Nouvelle, the Quatuor Via Nova...

C O M P R E N D R E
Malgré une reconnaissance rapide, Arnaud reste en quête d'une identité musicale propre qui ne peut se satisfaire d'une seule esthétique. Entre musique contemporaine, jazz, chanson et world music, les expériences se multiplient, au gré des rencontres et des voyages.
U N D E R S T A N D
Despite rapid recognition, Arnaud remains in search of a (his own) musical identity which can only satisfy aesthetics. Among contemporary music, jazz, song and world music, experiences multiply, at the discretion of his meetings and his travels.

Maurice VANDER, inoubliable binôme de Claude NOUGARO, fera du percussionniste contrarié un pianiste "tardif" mais passionné, un accompagnateur-né, sachant divinement se mettre au service des vocalistes qu’il croise au gré des circonstances: Liza MINNELI, Anne CARRERE, Thérésa HANKS, Virginia VEE, Michael EGBERT, et tant d’autres.
Maurice Vander, Claude NOUGARO’S unforgettable partner, will make the thwarted percussionist a “late” but passionate pianist, a born-accompanist, knowing sublimely to start him with vocalists that he meets according to the circumstances: Liza MINNELI, Anne CARRERE, Thérèsa HANKS, Virginia VEE, Michael EGBERT and so many others.

D E V E N I R
Chef d'orchestre et arrangeur de Band in A Box, formation qu’il créée en 1995 à la demande de NAGUI, Arnaud dirige plus de cinq cents émissions de télévision: Taratata, Tapis Rouge, Eurovision, Sidaction, N’oubliez pas votre brosse à dent...
Après dix années virevoltantes durant lesquelles sa maîtrise professionnelle, au service des autres, étouffe sa créativité singulière, il décide de se consacrer à sa propre musique.
Arnaud a besoin de se poser, de formaliser ses connaissances, et de les partager. Le temps est venu d'écrire à nouveau, et d’offrir en retour ce qu’il a appris de tous les instants passés.
P A R T A G E R
Pédagogue naturel et homme de projet, Arnaud est engagé par Jean-Michel THAURE pour créer le département Jazz et Musiques improvisées au Conservatoire du Mans.
La région Pays de Loire lui offre un cadre propice à la mise en route de nouveaux projets. Elle lui permet de faire de merveilleuses rencontres, notamment avec Geoffroy TAMISIER, Simon MARI, Fabien ECKERT.
C'est autour de ces trois musiciens qu'Arnaud crée "LENTO", le groupe de sa maturité musicale.
V O Y A G E R . . .
B E C O M E . . .
Orchestra conductor and arranger for Band in A Box, a group that he created in 1995 at the request of NAGUI, Arnaud directed more than five hundred television broadcasts: Taratata, Tapis Rouge, Eurovision, Sidaction, N’oubliez pas votre brosse à dent...
After ten years spinning around, during which his professional mastery, serving others, smothered his singular creativity, he decides to dedicate himself to his own music.
Arnaud needs to settle down, to formalize his knowledge and to share it. The time has come to write again, and to offer in return what he has learned from all these past moments.
S H A R E . . .
Jean-Michel THAURE calls upon Arnaud, a natural teacher and project manager, to create the Jazz and Improvised Music Department at Mans’ Conservatory.
The Region Pays de Loire offers him a framework conducive to starting new projects. It offers him marvelous encounters, notably with Geoffroy TAMISIER, Simon MARI, Fabien ECKERT.
It is around these three musicians that Arnaud creates "LENTO", the group of his musical maturity.
T R A V E L . . .

Après plusieurs voyages à Dharamsala et une rencontre magique avec Loten NAMLING, chanteur attitré du Dalaï Lama et probablement le plus grand musicien tibétain vivant, Arnaud présente son projet dans toute l'Europe.
"La Nuit Tibétaine" est née.
Dans un décor onirique construit pour ces exceptionnelles manifestations, les concerts durent douze heures.
After several trips to Dharamsala and a magical meeting with Loten NAMLING, the Dalaï Lama’s official singer and probably the greatest living Tibetan musician, Arnaud presents his project all over Europe.
"The Tibetan Night" is born.
In an oneiric setting constructed especially for these exceptional performances, the concerts last twelve hours.

. . . Ê T R E
En 2013, peu après son installation à Nice, il est profondément marqué par le décès de son père, et maître de musique, Michel FUSTE-LAMBEZAT.
Des secrets de famille précautionneusement gardés ressortent. Son itinéraire, parsemé d'expériences et de rencontres esthétiques, s’enracine. Arnaud découvre que ses grands-parents, Marguerite LAMBEZAT (pianiste), et Yvon Fusté (saxophoniste), musiciens de Jazz, écumaient bals et caves de jazz de la région bordelaise au milieu du siècle dernier.
. . . B E
In 2013, shortly after his arrival in Nice, he is profoundly marked by the death of his father, and music master, Michel FUSTE-LAMBEZAT.
Preciously guarded family secrets emerge. His itinerary, strewn with experiences and esthetic meetings, take root. Arnaud discovers that his grandparents, Marguerite LAMBEZAT (pianist), et Yvon Fusté (saxophonist), both jazz musicians, went from balls to jazz venues in the Bordeaux region in the middle of the last century.

Ce qu'il porte en lui depuis ses premières notes, viscéralement reniées par un père fuyant un passé douloureux, prend soudain corps et justesse.
Aujourd'hui, il est à la fois petit-fils, fils et chef d'une famille de musiciens.
Désormais serein, Arnaud compose, accompagne, enseigne, joue, réalise, profite de chaque seconde.
Il a pleinement conscience que ...
...La musique est une chance.
What he carries within himself from his first notes, viscerally denied by an evasive father, a painful past suddenly takes form and finds relevance and harmony.
Today he is at the same time, grandson, son and head of a family of musicians..
From now on serene, Arnaud composes, accompanies, teaches, plays, creates, takes advantage of every second.
Fully conscious that ...
...Music is an opportunity.